9.日本人特有のカッコ悪い英語を直したいあなたへ

うも、リューです!

 

みなさんは、今までどんな英文を習ってきましたか?

小中学校の初めは

This is a pen.

などの基礎的な英文。

 

高校に入ると大学受験向けの

硬い文章など。

 

ですが、外国人と実際に会話をする際に

あなたはそんな文章を使いたいでしょうか?

 

硬すぎる文や誰でも作れそうな文を

使ったりして会話をしても

確かに会話は成立します。

 

ですが、それは外国人からしたら

少し堅苦しかったり窮屈な気持ちになるかもしれません。

 

もし、あなたが気になっている異性と

そのような文で会話してつまらない思いをさせ

がっかりさせてしまったら…

 

そう考えると不安ですよね。

 

では、ネイティヴたちは

会話の中でどのような工夫した文を

使っているのでしょう。

 

それは、

英字新聞や教科書にはのってない

韻を踏んだ表現だったのです。

 

韻と言うと

ラップでおなじみのあの韻です。

それを英語でも使うのです。

 

例えば、

外国人と予定を決める場面。

 

いついつ空いてる?と書かれて

その日に仕事や予定が入っていて忙しいときに

普通の日本人なら

I'm busy や I'm not available

などの形式ばった文を作ります。

 

しかし、ネイティヴの場合韻を踏んで

As busy as bee

と答えます。

この文を直訳すると、

「働き蜂のように忙しい」

という意味なのですが

 

f:id:Ryu-OMG:20181031173336j:plain

 

遠回しに

「ものすごく忙しく手が離せない」

と言うことを伝えてるのです。

 

f:id:Ryu-OMG:20181031173611j:plain

 

これは、busybeeの韻を踏んだ文で

普通にbusyと言うよりもカッコよく伝わりますよね?

 

このように同じような意味でも

相手への伝わり方が全く違う表現が多く英語にはあります。

 

外国人との会話で相手につまらないと思われたくないあなた。

ぜひ自分がよく使いそうな表現や

言えたらかっこいいなと思うような表現を

探してみてください!